Эхо дружбы городов Шуя-Пиексямяки
Любимая переводчица В. Путина увлеклась русским языком в детстве благодаря шуянам Было время в истории нашей страны, когда в дипломатию включались целые народы.
Любимая переводчица В. Путина увлеклась русским языком в детстве благодаря шуянам
Было время в истории нашей страны, когда в дипломатию включались целые народы. Города братались по всему миру в самый разгар холодной войны. Не стал исключением и небольшой город на Тезе. Шуя не осталась в стороне от движения городов-побратимов и подружилась с финским городком Пиексямяки.
Двусторонние связи росли и укреплялись на уровне обмена официальных и молодежных делегаций, культурных программ и футбольных матчей. Советский Союз распался, а вместе с ним распались братские связи многих городов со всего мира. Но эхом того времени осталась история, в которой Шуя играет не последнюю роль.
Итак. Жила в Пиексямяки девочка по имени Маарит Ропонен. И неизвестно, как бы сложилась судьба Маарит, если бы не счастливый случай, который заинтересовал 14-летнюю школьницу русским языком:
- После окончания школы у нас был летний лагерь, куда приехала молодежь из наших городов-побратимов, в том числе и из Шуи. Я жила в одной комнате с двумя русскими девушками и помню, что, когда утром просыпалась, я слышала, как они между собой разговаривали. Как птицы чирикали. Это было настолько красиво и интересно!
Маарит всерьез увлеклась русским языком и русской литературой. Сначала русский изучала на факультативных занятиях в лицее в родном городе, затем в университете Ювяскюля.
По образованию она филолог, но в Финляндии ее знают как Маарит Паун - личного переводчика президента. Стать переводчиком высшей категории Маарит помогла любовь к русскому языку и к России, частичкой которой для нее стала наша Шуя. Маарит Паун с нежностью и теплотой вспоминает то время, когда Шуя и Пиексямяки дружили.
- Однажды около 30 лет назад, я была еще студенткой университета, в родном городе Пиексямяки у нас был русский город-побратим Шуя. Оттуда к нам приехала молодежная футбольная команда на дружеский матч. Я не помню, в какой ситуации я переводила, но я постоянно вместо вратаря говорила вортник. Ну, у ворот же стоит человек, - с улыбкой вспоминает Маарит Паун.
Отдельно стоит отметить, что Паун — любимая переводчица Владимира Путина. Ее карьера переводчика президента Финляндии началась со встречи с Владимиром Владимировичем. С тех пор Маарит Паун неизменно присутствует на переговорах первых лиц двух государств.
В январе 2012 года президент Финляндии Халонен приезжала в Москву с официальным визитом и сказала на пресс-конференции, что на ее прощальный визит приехала любимая переводчица Путина. И сказала Паун: «Переведи это».
Но Маарит от природы скромный человек, неуютно чувствует себя в вспышках фотокамер и всегда предпочитает оставаться в тени. Поэтому, наверное, она пошла на нарушение, переведя лишь то, что на прощальный визит Халонен привезла с собой переводчицу, которая часто работала с Путиным.
Переводчик на встречах президентов двух стран – одна из ключевых фигур переговорного процесса. Способность передать в словах главы государства не только смысл, но и чувство, помогает налаживанию доверительных отношений. Маарит Паун с этой задачей справляется весьма успешно. Ведь в ее сердце живет частичка любви к нашей стране и благодарность к Шуе – побратиму Пиексямяки.
Елена ОБУХОВА.
Последние новости
КОММУНИСТЫ КИНЕШМЫ ПРОВЕЛИ АКЦИЮ «СОВЕТСКИЙ, КРАСНЫЙ ДЕД МОРОЗ»
Необычной акцией — «Советский, Красный Дед Мороз», кинешемские коммунисты решили отметить приближение новогоднего праздника.
РАБОТА С ПАРТИЙНОЙ ПЕЧАТЬЮ: ВИЧУГА
21 декабря, в 145-ю годовщину со дня рождения И.В. Сталина, коммунисты города Вичуга вышли на очередную работу с партийной печатью, в ходе которой населению раздавалась газета «Слово Правды».
Владимир Путин подвел итоги года в диалоге с россиянами
В четверг президент Владимир Путин провел "Прямую линию" и большую пресс-конференцию.
Частотник
Осуществляем поставку в оговоренные сроки, обеспечивая быструю отправку